keskiviikko 21. lokakuuta 2015

Dostojevski

Legendaarinen venäläinen kirjailijanimi ei oikein sovellu tuohon testiin. Älkää rinnastako ikiWanhaa häneen! Nettiin laitettu testi osoitti muka jotain sinnepäin. Höpöhöpö.
Kynnenmustuaisen verran olen perillä Venään kielestä. Sain testistä 8 oikein kymmenestä. Testi on laadittu ovelasti, eikä suosinut itäsuomalaisuuttani. Osa sanoista ei vaikuttanut ollenkaan lainatuilta Venäjän kielestä. Ratkaisin ne sillä tavalla, että suljin pois epäsopivat.

8 oikein vaatii hiukan Venäjän taitoja. Arvaamalla saa korkeintaan 3 oikein.

Yllättävän moni suomalaiselta tuntuva sana on lainattu Venäjästä. Suurin osa on lainattu jostakin. Perisuomalainen Perkele on kuulemma liettualainen jumala! Jumala kun jumala!
Rantasalmella törmäsin käsitteeseen; sarani. Minulle aivan outo. Meillä päin saatettiin sanoa; maliisi.
Mistäköhän kielestä se tulee? Suomessa tarkoitetaan isohkoa latoa. Koneiden tultua nimitettiin puimalaksi. Venäjäksi se tarkoittanee yksinkertaisesti maanviljelyksen varastorakennusta. Сарай.

Navetta ja läävä ovat tuttuja sanoja. Semmoinen sekaannus tulee mieleen: Pielavedellä sanottiin kuitukasveista: pellava ja liina.  Minua sotki luetusta tekstistä sana: hamppu. Pohdiskelin asiaa viimeistään silloin kun tuli eteen sanoja, kuten: marihuana ja siinä yhteydessä: hamppu.

Liina on laina venäjästä. Tarkoittaa pellavaa: лин.
Ja meillä sanottiin hamppua liinaksi.